Константин Случевский - переводчик Джима Моррисона.

 

Мы публикуем неоконченный перевод стихотворения Дж. Моррисона " The Crystal Ship " , принадлежащий перу русского поэта Константина Случевского (1837 - 1904) и обнаруженный недавно в Русском отделении Хейльброннского архива (Heilbronn, Германия). Интерес Случевского к Моррисону был постоянным и не ослабевал даже в последние годы жизни поэта. "Еду в карете, поднимаюсь ли по лестнице к себе, за чаем, за картами и, что уж говорить, в постели - везде, везде слушаю Моррисона. После Байрона, это - лучшее, что я знаю по-английски. И как жаль, что нет почти переводов..." - пишет Случевский Фету 18 сентября 1879 года.

Перевод Случевского, практически дословно передающий смысл оригинала, открывает важную, до сих пор малоизвестную страницу истории литературных связей России и Америки.

 

 

Jim Morrison.

Перевод К. Случевского.

The Crystal Ship.

Хрустальный корабль.

 

 

Before you slip into unconsciousness

Прежде, чем ты скользнешь в безучастие,

I'd like to have another kiss,

Дай успеть мне тебя целовать.

Another flashing chance at bliss,

Этот всполох случайного счастия

Another kiss, another kiss.

Подари мне опять и опять.

 

 

The days are bright and filled with pain.

Каждый день мне сияет мучительно.

Enclose me in your gentle rain,

Заключи меня в ласковый дождь !

The time you ran was too insane

Наше время безумно, сомнительно -

We'll meet again, we'll meet again.

Ты ли будущей встречи не ждешь ?

 

 

Oh, tell me where your freedom lies

О, ответь, где же воля, нам лгавшая

The streets are fields that never die,

Далью улиц, бессмертных полей,

Deliver me from reason why

И избавь от сознанья, желавшего

You'd rather cry, I'd rather fly.

Вознестись над слезою твоей.

 

 

The crystal ship is being filled,

Мой хрустальный корабль наполняется,

A thousand girls a thousand thrills

. . .

A million ways to spend your time;

. . .

When we get back I'll drop a line.

. . .


Радио Эх 1996