Константин Случевский - переводчик Джима Моррисона. |
|
|
|
Мы публикуем неоконченный перевод стихотворения Дж. Моррисона " The Crystal Ship " , принадлежащий перу русского поэта Константина Случевского (1837 - 1904) и обнаруженный недавно в Русском отделении Хейльброннского архива (Heilbronn, Германия). Интерес Случевского к Моррисону был постоянным и не ослабевал даже в последние годы жизни поэта. "Еду в карете, поднимаюсь ли по лестнице к себе, за чаем, за картами и, что уж говорить, в постели - везде, везде слушаю Моррисона. После Байрона, это - лучшее, что я знаю по-английски. И как жаль, что нет почти переводов..." - пишет Случевский Фету 18 сентября 1879 года. Перевод Случевского, практически дословно передающий смысл оригинала, открывает важную, до сих пор малоизвестную страницу истории литературных связей России и Америки. |
|
|
|
Jim Morrison. |
Перевод К. Случевского. |
The Crystal Ship. |
Хрустальный корабль. |
|
|
Before you slip into unconsciousness |
Прежде, чем ты скользнешь в безучастие, |
I'd like to have another kiss, |
Дай успеть мне тебя целовать. |
Another flashing chance at bliss, |
Этот всполох случайного счастия |
Another kiss, another kiss. |
Подари мне опять и опять. |
|
|
The days are bright and filled with pain. |
Каждый день мне сияет мучительно. |
Enclose me in your gentle rain, |
Заключи меня в ласковый дождь ! |
The time you ran was too insane |
Наше время безумно, сомнительно - |
We'll meet again, we'll meet again. |
Ты ли будущей встречи не ждешь ? |
|
|
Oh, tell me where your freedom lies |
О, ответь, где же воля, нам лгавшая |
The streets are fields that never die, |
Далью улиц, бессмертных полей, |
Deliver me from reason why |
И избавь от сознанья, желавшего |
You'd rather cry, I'd rather fly. |
Вознестись над слезою твоей. |
|
|
The crystal ship is being filled, |
Мой хрустальный корабль наполняется, |
A thousand girls a thousand thrills |
. . . |
A million ways to spend your time; |
. . . |
When we get back I'll drop a line. |
. . . |
Радио Эх 1996