Кирилл Щербицкий.
ЭТОТ НЕУЛОВИМЫЙ ОБЪЕКТ УЧЁТА.
(О возможностях существования литературы в
диаспоре.)
____________________________________________________________________________________________________________________________
Abstract: Миграция описывается как опыт соприкосновения со
сложным конгломератом диаспор и меньшинств (постколониальное состояние) в
условиях невозможности локализации господствующей культуры (постмодернистское
состояние). Третьим элементом в этом ряду для нас оказывается постсоветское
переживание разрывов и смещений предшествующего культурного и социального
опыта.
.......................................................................................................................................................
Результаты анкетирования, проведённого среди
авторов русскоязычной диаспоры во Франции, позволяют поставить ряд вопросов, сохраняющих
свою значимость и в более широком контексте:
(а) вопрос о том, может ли быть отнесена к
литературному процессу деятельность по производству текстов, не ориентированных
на рынок, некоммерческих (в пределе - антикоммерческих), распространяемых вне
классических форм посреднической деятельности; и связаный с этим вопрос о
границах инвентаризуемости литературы на основе данных культурной индустрии и
рынка;
(в) вопрос о статусе текстов, не имеющих читателя
вне производящей их среды;
(с) вопрос о понятии публикации в связи с
различными формами (представление на литературном вечере, чтение по радио,
публикация в интернете, рассылка), модальностями (покупка, дар, одалживание в
библиотеке, передача из рук в руки), и техническими методами (переписывание, сканирование, распечатка, e-mail) передачи текста;
(d) и наконец ряд вопросов о
социальных и психологических аспектах производства текстов в условиях миграции
и перемещённости, о значении литературы для артикуляции культурных различий и
переидентификации, и о трансформации текстовой деятельности на границах
культуры.
_____________________________________________________________________________________________________________________________
Предлагаемый текст можно
отчасти рассматривать, как дань благодарности Андрею Лебедеву за его подробное
и информативное исследование состояния литературы русской диаспоры во Франции,
опубликованное в НЛО. (Андрей
Лебедев."СОВРЕМЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА РУССКОЙ ДИАСПОРЫ ВО ФРАНЦИИ ? Инвентаризация.")
Мы не подвергаем сомнению результаты
анкетирования и фактические сведения,
собранные в этой впечатляющей работе. Однако определённая реинтерпретация приведённых фактов может стать продуктивной для
исследования русскоязычной литературы, создаваемой в настоящее время вне
России.
I.
(1) Главный вопрос,
задаваемый А. Лебедевым в его "Инвентаризации", сформулирован так:
"...интересовать
нас будут в первую очередь не эмигрантские попытки возвращения на родину в
своих книгах (гробах) и не иммигрантские стратегии вписывания в новую среду, а
способность современной русской диаспоры во Франции создать достаточно
автономную структуру литературного производства - структуру, рассчитанную не на
экспорт и не на импорт, но на непосредственное удовлетворение собственных
культурных потребностей. У диаспоры имеются свои церкви, детские летние лагеря,
спортивные клубы, дома для престарелых и пр. Есть ли у нее литература?"
На этот вопрос дан отчётливо отрицательный ответ:
"...можно ли говорить
о существовании современной литературы русской диаспоры во Франции? На наш
взгляд, как, впрочем, и на взгляд большинства наших респондентов, нет."
Такой ответ, возможно, не казался бы
настораживающим, если бы двумя страницами выше не был приведён внушительный
список авторов (более 30 имён) , относимых к русской диаспоре. При этом
"критерием,
позволяющим относить пишущего к этой группе, являлось... его достаточно
активное участие в литературной жизни, а именно издание своих текстов,
публичные выступления, внимание посредников и признание читателей."
Далее следует список, занимающий четыре абзаца. Он
мог бы быть расширен, так как в него не входят те, чей "писательский успех
был обеспечен признанием французского читателя".
Итак, авторы, несомненно, в наличии. Но дело в
том, что их произведения или "относятся к произведениям французской
литературы", или "являются произведениями русской метропольной
литературы", или не преодолели
"стадию 'автор - посредник' или 'автор - читатель' ". Лебедев делает
следующий вывод:
"Можно ли
рассчитывать на возрождение литературы русской диаспоры во Франции в ближайшие
годы? Считаем, что нет. При наличии авторов здесь практически отсутствуют
заинтересованные в ее появлении посредники и читатели, и реальных причин, способствующих
возникновению этого интереса, в настоящий момент не предвидится."
(2) Описанная ситуация
представляет собой катастрофу: авторы есть, но нет литературы. Точнее (следуем
логике автора статьи), имеются в наличии "живущие в диаспоре...
производители текстов", произведения которых с ними, как жителями
диаспоры, более не соотносятся.
В случае
"произведений французской литературы" одним из критериев является
язык (что само по себе спорно: известны произведения русской литературы,
написанные по-французски). Решающим, однако, становится то, что они
"изданы и медиатизированы во Франции, их писательский успех был обеспечен
признанием французского читателя ." Это не совсем верно: например,
писатель из Конго живущий во Франции и пишущий по-французски может при
определённых условиях относиться к африканской литературе. Или к литературе
диаспоры. Далее, стоит ли говорить о том, что читают по-французски не только
проживающие на своей родине французы. А из живущих во Франции в категорию
"франкоязычные читатели" попадают не только представители коренной
национальности, но и владеющие этим языком иностранцы, жители диаспор:
арабской, африканской, или - почему бы и нет - русской.
К "произведениям
русской метропольной литературы" согласно инвентаризации относятся произведения,
нашедшие своих издателей и читателей в России. Возможность того, что эти
тексты, - минуя метрополию, или через неё, - будут прочитаны русскоязычным
читателем в других европейских странах, в США, или даже в самой Франции, не
обсуждается.
И, наконец, "тексты, не преодолевшие стадию
'автор - посредник' или 'автор - читатель' ", не считаются литературными
произведениями, и имена их авторов не подлежат огласке.
(3) В одном случае
инвентаризация аппелирует к психоанализу:
"Функция денег [при
купле-продаже книги] ... близка функции денег в психоанализе, как функция
чтения - психоаналитическому курсу Как известно, плата за сеанс, и обычно
весьма высокая, является непременным условием курса. В противном случае пациент
(читатель) не заинтересован в реальном результате работы и предпочитает
оставаться в фантазматическом пространстве ложного представления о себе:
пациент - как существа психически нормального, читатель - как существа
высококультурного."
Пассаж кажется довольно
загадочным. Действительно ли имеется ли в виду, что читатель, не покупающий
книги, скажем, всилу своего стеснённого материального положения, остаётся
"в фантазматическом пространстве ложного представления о себе... как
существа высококультурного" ? Купив же книгу, становится ли он "читателем-производителем"
(так в оригинале), а не, скажем, читателем-потребителем ? И происходит ли это,
даже если он её потом не читает ? Далее утверждается, что "читатель
библиотеки", в отличии от читателя-покупателя, "остается фигурой
пассивной " (?). Заметим, что
подчёркнутое соотнесение с пациентом психоаналитического сеанса одного члена
триады 'автор - посредник - читатель', - именно читателя, - отнюдь не исключает
такого соотнесения и остальных её членов. Например, вполне возможно уподобить
пациенту автора, особенно в условиях, описанных тремя строками ниже
цитированного фрагмента, то есть когда "данные о продаже книг ...
смехотворны", а читатель отсутствует. Возможность соотнести с пациентом
издателя-посредника автором статьи, видимо, не учитывается.
(4) Подведём некоторые
итоги:
(а) В рассматриваемой нами работе ставится вопрос
о существовании литературы русской диаспоры во Франции, причём считается, что
этой литературы не существует. Констатируется факт существования авторов и
производимых ими текстов, которым отказано в свойстве быть литературой русской диаспоры, или же русской
диаспоре отказано в свойстве иметь литературу.
(в) Утверждается, что не что иное, как вступление
в систему коммерческих, рыночных отношений делает текст литературным произведением.
Тексты , созданные не с коммерческими целями или не абсорбированные рынком
литературными произведениями не признаны. Иначе невозможно было бы утверждать,
что "за последние восемь лет, составляющие новый период в истории русской
культуры, как минимум, стодвадцатитысячная русская диаспора во Франции не
создала ни одного литературного произведения." Также предполагается, что
капитал (как "финансовый", так и "символический ") является
гарантом существования литературы, а "утрата... капитала" ―
основным фактором, приводящим к её исчезновению.
(d) В основу инвентаризации литературы положены условия
распространения и купли-продажи произведений, в конечном итоге определяемые
подразделениями культурной индустрии, в орбиту которых эти произведения
вовлекаются.
(e) Из возможных читателей позитивно отмечен
только покупатель книги. "Читатель библиотеки" "является фигурой
пассивной", а друг автора, или "получающий сочинение в дар"
― "фигурой страдательной". Видимо, подразумевается, что
подарено, а не продано может быть только нечто второсортное.
(f) Не считается литературой производство текстов, которое
не сопровождается посреднической ("издательской, журнальной,
книготорговой") деятельностью третьих лиц. Утверждается, что
"издательства... реально беру[т] на себя труд посредника между автором и
читателями", что же касается авторов, издающих книги на свои собственные
средства, то они выпускают их "под
выдуманной ... издательской маркой, имитируя тем самым нормальный
литературно-производственный процесс."
(5) Несмотря на всё
перечисленное, нам не кажется справедливым сводить содержание рассматриваемой
статьи к сакраментальному "if you are so clever, show me your money". Инвентаризация позволяет, скорее 'от
противного', сформулировать ряд актуальных вопросов, касающихся литературного
процесса в русскоязычной диаспоре за пределами постсоветского пространства:
(а) вопрос о том, может ли быть отнесена к
литературному процессу деятельность по производству текстов, не ориентированных
на рынок, некоммерческих (в пределе - антикоммерческих), распространяемых вне
классических форм посреднической деятельности; и связаный с этим вопрос о
границах инвентаризуемости литературы на основе данных культурной индустрии и
рынка;
(в) вопрос о статусе текстов, не имеющих читателя
вне производящей их среды;
(с) вопрос о понятии публикации в связи с
различными формами (представление на литературном вечере, чтение по радио,
публикация в интернете, рассылка), модальностями (покупка, дар, одалживание в
библиотеке, передача из рук в руки), и техническими методами (переписывание, сканирование, распечатка, e-mail) передачи текста;
(d) и наконец ряд вопросов о социальных и психологических
аспектах производства текстов в условиях миграции и перемещённости, о значении
литературы для артикуляции культурных различий и переидентификации, и о
трансформации текстовой деятельности на границах культуры.
II.
"Может быть, это
моё воображение запугивает меня, показывая мне ещё одну из возможных сторон
жизни в Париже: быть здесь никем вне спасительных стен эмигрантской колонии,..
терять тот язык, который осваивал столь долго, всего лишь для того, чтобы
откунуться в какой-то другой и в конце концов ностальгировать по тому, чего
никогда не любил." [Mario Benedetti, Primavera con una esquina rota (Весна с отбитым углом) Цит. по Amy K. Kaminsky, After Exile. University of Мinnesota Press, Minneapolis, 1999, p.100]
"Кажется, у меня
тогда действительно не было дома,.. и не исключено, что это пошло мне на
пользу. ...Следует быть внимательным к любым самым простым актам идентификации,
особенно если они связаны с местом. Мне глубоко подозрительны любые
детерминистские или позитивистские определения идентификации...
Вопр.: Ведь корни есть у
каждого. Зачем их искать ?
Отв.: Да, мы и так
постоянно носим их с собой. Они уже здесь..."
[Gayatri
Spivak, The Post-Colonial Critic, Routledge: NY-L, 1990; pp. 37-38, 93.]
Миграция - это опыт
деформаций. Он возникает в точках встречи с культурным материком, который на
проверку оказывается не монолитом, о который можно разбиться, а сложным
конгломератом диаспор и меньшинств (постколониальное состояние) в условиях
невозможности локализации господствующей культуры (постмодернистское
состояние). Третьим элементом в этом ряду для нас оказывается постсоветское: переживание
разрывов и смещений предшествующего культурного и социального опыта. Так
задаются три измерения анализа и интерпретации, система координат, которую
можно применить и к литературе русской диаспоры.
Postmodern: Издательская марка.
Выпуск произведений под
"выдуманной ...издательской маркой " назван в статье А. Лебедева
имитацией "нормального литературно-производственного процесса". Тем
самым ставится интересный вопрос о "литературно-производственных"
секциях текста и их выразительных возможностях. Вспомним Венедикта Ерофеева,
оценившего экземпляр своей поэмы в 3 р. 62 к. (цена бутылки водки), поэта
Г.Г.Лукомникова, намеренно вносящего ошибки в выходные данные своей книги,
эксперименты с опечатками в современной поэзии. Список могли бы продолжить изменённые
или ложные оглавления, нестандартная нумерация страниц и т. п. Более прямое
отношение к издательскому делу имеет обыгрывание места и времени выхода книги,
её тиража, названия типографии, стандартных "производственных"
должностей или технологических действий ("сдано в набор",
"подписано к печати"; вспомним хотя бы "наборщиков -
заговорщиков - притворщиков " у Г. Гессе), адресов и фамилий (последнее
вписывается в более широкий контекст, включающий фальшивые визитные карточки А.
Белого: "Беллендриковы поля, дом Омова" ). Издательская марка,
занимая прочное место в этом ряду, может быть интерпретирована как симулякр,
что возвращает нас к проблеме имитации (и, если следовать А. Лебедеву, к
проблеме "нормы") в литературном процессе. Уместно вспомнить критический отзыв на книгу Жана Бодрийяра
"Америка" написанный ещё в 1988 году Зигмундом Бауманом, иногда
называемым ведущим моралистом постмодернизма.
"Возьмём самую
важную его концепцию: концепцию симуляции ('создания видимости обладания чем-либо')
Может показаться, что симуляция состоит в притворстве,..тогда это нас не
беспокоит, потому что мы думаем, что на самом-то деле знаем, как отделить обман
от реальности. Однако симуляция у Бодрийяра не такова, она стирает само
различие между истинным и ложным, реальным и воображаемым. Тогда нет больше
никаких средств сопоставить иллюзию и реальность или же выяснить, что есть
что."[Zigmund Bauman, Disappearing into the Desert (Исчезая в пустыне), Times Literary Supplement, December
16-22, 1988.]
Уже начале 90-х годов в
Москве функционировали издательства "Зимняя платформа" и "Nenaуobnaya ptiza"...
Postcolonial:
по поводу одной цитаты об эмиграции.
Рассмотрим приведённый
А. Лебедевым фрагмент:
"Из известных
авторов третьей волны попытка дедраматизации и банализации эмиграции делалась
Иосифом Бродским: "В этом опыте [эмиграции, изгнания] нет ничего
особенного в сравнении с многочисленными перемещенными лицами в мире - с
гастабайтерами, с арабами, ищущими работу во всех странах. Если вспомнить вьетнамцев,
сотнями тысяч переезжающих с места на место, если подумать обо всех людях,
которые оказались в изгнании, то писателю говорить о его личных условиях в
изгнании просто неприлично" ("Никакой мелодрамы...": Беседа с
Иосифом Бродским // Амурский В. Запечатленные голоса: Парижские беседы с
русскими писателями и поэтами. М., 1998. С. 5)."
Отметим, что из
высказывания Бродского отнюдь не следует, что не достойна внимания, не
драматична или же, более того, банальна вне-личная
сторона опыта миграции, именно та, которую выходец из России переживает
наравне, а часто и совместно с "гастабайтерами,.. арабами, ищущими
работу,.. вьетнамцами", также как и выходцами из других частей света.
Отказ "говорить о... личных условиях в изгнании" скорее может быть
интерпретирован как жест солидарности и неприятия любых попыток
гирперболизировать личное страдание. Тем самым приоткрывается возможность
определённой деперсонификации и интернационализации переживаемого. Банально
скорее обратное - состояние эмигранта, описанное Т. Адорно (одним из наиболее
чувствительных к банальности из живших в эмиграции мыслителей), в котором
"частное заявляет о
себе столь неудержимо, лихорадочно и всепоглощающе именно потому, что оно, в
сущности, больше не существует и должно судорожно доказывать свою
жизнеспособность",
не в последнюю очередь
потому, что
"общественная
сторона жизни сводится к безоговорочному равнению на большинство"
[Theodor W. Adorno, Minima Moralia, Suhrkamp; 1982, S. 33,
Fr. 13.]
Post-Soviet:
"мы, вообще-то, с русскими почти не общаемся"
"иммигрантов,..
характеризует настаивание на том, что "мы, вообще-то, с русскими почти не
общаемся". Эта черта иммигранской психологии точно подмечена Сергеем
Довлатовым. Среди его персонажей, нередко кочующих из одного произведения в другое,
есть молодая пара - Фима и Лора ("Иностранка"), они же Алик и Лора
("Третий поворот налево"). В "Иностранке" сакраментальная
фраза вложена в уста Фимы: "С русскими мы практически не общаемся..."
(Сергей Довлатов. Собрание прозы: В 3 т. СПб., 1995. Т. 3. С. 34). Иронический
смысл этому высказыванию придает то, что Фима делает его по поводу района, в
котором находится купленный ими домик: "Жили здесь в основном корейцы,
индусы, арабы", - уточняет автор. В "Третьем повороте налево" ирония
усилена: "Жили здесь в основном американские евреи, поляки и китайцы.
Русских здесь не было совершенно. Алик говорил: "С русскими мы практически
не общаемся..." (Малоизвестный Довлатов. СПб., 1996. С. 199)."
Неотрефлектированное
представление о межрасовой или межнациональной дистанции является одним из
устойчивых стереотипов постсоветского сознания. В этой связи фраза "мы,
вообще-то, с русскими почти не общаемся", сказанная к тому же по-русски и
русскоязычному собеседнику представляет собой точно подмеченный double bind, распознаваемый
к тому же и самим говорящим: трудно представить себе эту фразу произнесённой
действительно между прочим или непринуждённо. С другой стороны, дополнительный
источник Довлатовской иронии, как нам кажется, обусловлен вопросом, так ли
действительно значительны и заметны эмоционально негативно окрашенные колебания
русских частиц, затерянных в нью-йоркской вселенной. Однако при этом остаётся
фактом сам факт расстояния, отделяющего иммигранта из России от даже живущих с
ним на одной улице "корейцев, индусов, арабов" (снова перечисление),
слившихся для него в неразборчиво мультиэтническую картину современного
мегаполиса. "Для нас это загадочные люди с транзисторами. Мы их не знаем.
Однако на всякий случай презираем и боимся." [С. Довлатов, Иностранка, цит. по: С. Довлатов,
Собр.соч. в трёх томах, СПб., Лимбус-пресс, 1995, т. 3, стр. 8.]
Опыт миграций последнего
десятилетия показывает, что преодоление указанной дистанции может открыть
дополнительное измерение идентификации и политического выбора. Тем самым
появляется возможность
"отчётливо
разграничить маргинальность, навязанную господствующими структурами, и
маргинальность, которая выбрана, как точка опоры для реализации радикальной открытости
и творческого потенциала... Маргинальность, превращённая в знак наших травм и
лишений, порождает известную безнадёжность и отчаяние, когда отрицание
становится разрушительным...[Поэтому] я не говорю о маргинальности, от которой
хотелось бы избавиться, но скорее о позиции, на которой стоит настаивать, к
которой даже привязан, потому что она увеличивает сопротивляемость и предлагает
возможность принципиально иной перспективы для понимания, воображения и
разработки альтернатив..." [hooks, bell, Yearning, Цит. по: Edward W. Soja,
Thirdspace, Oxford: Blackwell, 1998, p. 98.] "
Возможность, о которой
идёт здесь речь, является и возможностью существования литературы.